Abstract
This study investigates the translation of artistic and journalistic styles, focusing on their linguistic and cultural nuances. Artistic texts, characterized by expressive language and metaphorical richness, often pose challenges for maintaining aesthetic and emotional resonance during translation. In contrast, journalistic texts prioritize clarity, factual accuracy, and audience accessibility, requiring different translation strategies. Despite the growing body of research on translation, a comprehensive comparison of these two styles remains underexplored.To address this gap, this study employs a qualitative comparative method. A corpus of artistic and journalistic texts, alongside their English translations, was analyzed to identify stylistic shifts and the translation strategies employed. The research highlights recurring challenges, including maintaining stylistic integrity in artistic texts and balancing precision with readability in journalistic texts.The findings reveal that artistic translations often utilize adaptive techniques, such as modulation and equivalence, to preserve the original's emotive impact. Conversely, journalistic translations prioritize direct translation and functional equivalence to ensure clear communication. The study underscores the need for translators to consider the distinct communicative goals of each style to achieve effective translations.These findings have implications for translation theory and practice, offering insights into how stylistic considerations influence translation strategies. The results can inform translator training programs and support professionals in navigating the unique demands of artistic and journalistic translation. This study contributes to the growing discourse on translation studies by bridging theoretical frameworks and practical applications.