Challenges and Strategies in Translating Spanish Realia into Uzbek: A Cross-Cultural and Linguistic Perspective
View Article

Keywords

Spanish realia
Uzbek translation
cultural specificity
translation strategies

How to Cite

Dilovarkhon, B. ., & Carlos Martín Peñasco. (2025). Challenges and Strategies in Translating Spanish Realia into Uzbek: A Cross-Cultural and Linguistic Perspective. Spanish Journal of Innovation and Integrity, 40, 274–277. Retrieved from https://www.sjii.es/index.php/journal/article/view/357

Abstract

Translating culturally specific elements, or realia, between languages from different linguistic and cultural families presents unique challenges. This study examines the difficulties of translating Spanish realia into Uzbek, focusing on the absence of direct equivalents, cultural and historical discrepancies, and linguistic differences. Spanish realia, which encompass geographical, ethnographic, and socio-political terms, often lack corresponding concepts in Uzbek due to the distinct cultural and linguistic backgrounds of the two languages. The research explores various translation strategies, including borrowing, calques, descriptive translation, cultural substitution, and the use of footnotes or glossaries, to effectively convey the meaning and cultural essence of Spanish realia in Uzbek. By analyzing specific examples, such as paella, siesta, and El Dorado, the study highlights the advantages and limitations of these strategies. The findings contribute to the field of translation studies by providing insights into the complexities of cross-cultural communication and offering practical solutions for translators working with Spanish and Uzbek. This research underscores the importance of preserving cultural nuances while facilitating meaningful intercultural exchange.

View Article