Abstract
This article examines the defining features of scientific and technical translation, distinguishing it as a unique area of translation that necessitates clarity, precision, and adherence to specialized linguistic structures. It highlights the grammatical, lexical, and stylistic characteristics typical of scientific and technical texts in English, such as the prevalence of terms, terminological phrases, participial and infinitive constructions, and abbreviation usage. The article also explores the challenges translators face when conveying these features into Uzbek, such as managing polysemy in terminology, translating passive structures, and adapting sentence complexity. Emphasis is placed on accurate representation of meaning, stylistic equivalency, and appropriate use of special vocabulary to ensure the translated material maintains its scientific rigor and communicative clarity.